The Uganda version of the Pediatric Evaluation of Disability Inventory (PEDI). Part I: Cross‐Cultural Adaptation

dc.contributor.authorMwesige, A. Kakooza
dc.contributor.authorTumwine, J. K.
dc.contributor.authorForssberg, H.
dc.contributor.authorEliasson, A.‐C.
dc.date.accessioned2022-02-28T20:27:51Z
dc.date.available2022-02-28T20:27:51Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractThe Pediatric Evaluation of Disability Inventory (PEDI) was developed and standardized to measure functional performance in American children. So far, no published study has examined the use of the PEDI in sub-Saharan Africa. This study describes the adaptation, translation, and validation process undertaken to develop a culturally relevant PEDI for Uganda (PEDI-UG).The cross-cultural adaptation and translation of the PEDI was performed in a series of steps. A project manager and a technical advisory group were involved in all steps of adaptation, translation, cognitive debriefing, and revision. Translation and back-translation between English and Luganda were performed by professional translators. Cognitive debriefing of two subsequent adapted revisions was performed by a field-testing team on a total of 75 caregivers of children aged 6 months to 7.5 years.The PEDI-UG was established in both English (the official language) and Luganda (a local language) and comprises 185 items. Revisions entailed deleting irrelevant items, modifying wording, inserting new items, and incorporating local examples while retaining the meaning of the original PEDI. Item statements were rephrased as questions. Seven new items were inserted and 19 items deleted. To accommodate major differences in living conditions between rural and urban areas, 10 alternative items were provided.The PEDI-UG is to be used to measure functional limitations in both clinical practice and research, in order to assess and evaluate rehabilitative procedures in children with developmental delay and disability in Uganda. In this study, we take the first step by translating and adapting the original PEDI version to the culture and life conditions in both rural and urban Uganda. In subsequent studies, the tool's psychometric properties will be examined, and the tool will be tested in children with developmental delay and disability.en_US
dc.identifier.citationKakooza‐Mwesige, A., Tumwine, J. K., Forssberg, H., & Eliasson, A. C. (2018). The Uganda version of the Pediatric Evaluation of Disability Inventory (PEDI). Part I: cross‐cultural adaptation. Child: Care, Health and Development, 44(4), 552-561.https://doi.org/10.1111/cch.12563en_US
dc.identifier.urihttps://nru.uncst.go.ug/xmlui/handle/123456789/2342
dc.language.isoenen_US
dc.publisherChild: Care, Health and Developmenten_US
dc.subjectAfrica, cross‐cultural adaptation, PEDI, translation, validityen_US
dc.titleThe Uganda version of the Pediatric Evaluation of Disability Inventory (PEDI). Part I: Cross‐Cultural Adaptationen_US
dc.typeArticleen_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
The Uganda version of the Pediatric Evaluation of Disability Inventory (PEDI). Part I Cross-cultural adaptation.pdf
Size:
171.95 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
The Uganda Version of the Pediatric Evaluation of Disability Inventory (PEDI). Part I: Cross-cultural adaptation
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: